El-Farahaty, H. (2023) A Comparative Investigation of Gender Terminology in the Egyptian and Tunisian Constitutions. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique, 36 (6). pp. 2523-2545. ISSN 0952-8059
Abstract
Gendered language is becoming a matter of serious concern for legal drafters and policymakers because 'it is always changing as societal views change' (The University of Calgary: Office of diversity, equity and protected disclosure 2017:1). Many western countries have made considerable progress towards using inclusive legal language. However, inclusive language is not implemented in other parts of the World; the Arab World is no exception. This may be due to the violation of language rules, the decline of language, and the lack of enough evidence that changing the language will change society (Brown in ABA J, 2019) and (Brown in ABA J: 24–26, 2018). In this paper, I explore the challenging socio-cultural and linguistic factors that may hinder the implementation of gender-inclusive language in Arabic and explain the current situation in two current constitutions of Egypt and Tunisia in particular. The main aim of this paper is to conduct a comparative analysis of terminology representing gender in the Egyptian (2014, amended 2019) and Tunisian (2014) Arabic-English Constitutions using corpus-based tools. The analysis shows inconsistent attempts at a more inclusive source text through using neutral terms and adding inclusive pre-modifiers to these terms. It also shows inconsistent translation of gender-specific terminology and pronominal references. Both constitutions explicitly stress the ‘eradication of violence against women’ and express parity between ‘women’ and ‘men’ in terms of ‘equal rights’ and ‘appropriate political representation’ (e.g. in the Egyptian House of Representatives (28%) and the Tunisian Assembly of People’s Representatives (26%)) (International Institute of Democracy and Electoral Assistance, IDEA 2021). Although these percentages are not far away from the representation of women in European countries such as the United Kingdom (35%) (International Institute of Democracy and Electoral Assistance, IDEA 2021), it is the reality of women’s actual roles, change they initiate and their impact in the society that counts.
Metadata
Item Type: | Article |
---|---|
Authors/Creators: |
|
Copyright, Publisher and Additional Information: | © Crown 2023. This article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons licence, and indicate if changes were made. The images or other third party material in this article are included in the article's Creative Commons licence, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not included in the article's Creative Commons licence and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright holder. To view a copy of this licence, visit http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/. |
Keywords: | Gender-inclusive terminology; Arabic-English constitutions; Corpus-based legal translation |
Dates: |
|
Institution: | The University of Leeds |
Academic Units: | The University of Leeds > Faculty of Arts, Humanities and Cultures (Leeds) > School of Languages Cultures & Societies (Leeds) |
Depositing User: | Symplectic Publications |
Date Deposited: | 28 Mar 2025 15:56 |
Last Modified: | 28 Mar 2025 15:56 |
Status: | Published |
Publisher: | Springer |
Identification Number: | 10.1007/s11196-023-09991-0 |
Related URLs: | |
Open Archives Initiative ID (OAI ID): | oai:eprints.whiterose.ac.uk:224967 |