Beauvais, Clementine orcid.org/0000-0002-5854-4866 (2018) Translated into British::European children's literature, (In)difference and écart in the age of Brexit. Bookbird. ISSN 0006-7377
Abstract
This paper tackles the theorisation of translated children’s literature in the particular context of post-Brexit Britain. There is a tendency, I argue, to think about translation as a healthy and necessary exposure to ‘difference’; however, in the case of translated children’s literature in Britain – a notoriously paltry market – narratives of difference are excessively at work: unlike the mostly ‘indifferent’ market of children’s translation elsewhere in Europe, in Britain such literature is always already set apart by its difference from a perceived norm. Furthermore, translated children’s books in Britain come to existence unsystematically and unpredictably. I propose that we should adopt flexible theoretical attitude when dealing with such literature, taking into account the political commitment of all actors involves – from publishers to translators – and use for that purpose the concept of écart developed by sinologist François Jullien, which allows us to think about how such literature plays with the in-betweenness of languages and cultures.
Metadata
Item Type: | Article |
---|---|
Authors/Creators: |
|
Dates: |
|
Institution: | The University of York |
Academic Units: | The University of York > Faculty of Social Sciences (York) > Education (York) |
Depositing User: | Pure (York) |
Date Deposited: | 01 Oct 2018 11:40 |
Last Modified: | 11 Feb 2025 00:09 |
Status: | Published |
Refereed: | Yes |
Open Archives Initiative ID (OAI ID): | oai:eprints.whiterose.ac.uk:136451 |
Download
Filename: cbeauvais_translated_into_British.docx
Description: cbeauvais translated into British