Ramos Pinto, S (2018) Film, dialects and subtitles: an analytical framework for the study of non-standard varieties in subtitling. The Translator, 24 (1). pp. 17-34. ISSN 1355-6509
Abstract
In this article we will propose a framework of multimodal analysis for the study of the translation of linguistic varieties in subtitled audiovisual products. Three dimensions are suggested – textual, diegetic and sociocultural. This will offer tools to identify: (a) the linguistic varieties; (b) how they were recreated in both the source text and the target text; (c) the communicative function they fulfil and how they are multimodally erected; (d) the impact of specific translation strategies and, finally, (e) the possible social mediating factors behind the translator’s decisions. We hope to highlight the need to go beyond the analysis of the spoken mode and to examine the impact of the subtitling strategies both in their multimodal and broader filmic and sociocultural contexts.
Metadata
Item Type: | Article |
---|---|
Authors/Creators: |
|
Copyright, Publisher and Additional Information: | © 2017 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group. This is an Accepted Manuscript of an article published by Taylor & Francis in The Translator: Studies in Intercultural Communication on 14th June 2017, available online: http://www.tandfonline.com/10.1080/13556509.2017.1338551. |
Keywords: | Audiovisual translation; subtitling; multimodality; linguistic variation |
Dates: |
|
Institution: | The University of Leeds |
Academic Units: | The University of Leeds > Faculty of Arts, Humanities and Cultures (Leeds) > School of Languages Cultures & Societies (Leeds) |
Depositing User: | Symplectic Publications |
Date Deposited: | 14 Jun 2017 09:20 |
Last Modified: | 20 Jan 2020 12:01 |
Status: | Published |
Publisher: | Taylor & Francis (Routledge) |
Identification Number: | 10.1080/13556509.2017.1338551 |
Open Archives Initiative ID (OAI ID): | oai:eprints.whiterose.ac.uk:117679 |