Yang, L (2017) Domestication Strategy in Subtitle Translation in American TV Series—Taking 2 Broke Girls as an Example. Journal of Xi'an International Studies University, 25 (1). pp. 110-114. ISSN 1673-9876
Abstract
Many foreign TV series have been introduced to China in recent years. Some are very popular with Chinese. So, subtitle translation in TV series has become a hot research topic. Through analysis of Chinese subtitle translation and its source English, it can be found that the success of some series can owe to the domestication strategy. The paper takes 2 Broke Girls as an example and summarizes three domestication strategies in its subtitle translation.
Metadata
Item Type: | Article |
---|---|
Authors/Creators: |
|
Copyright, Publisher and Additional Information: | (c) China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. This is an author produced version of a paper published in the Journal of Xi'an International Studies University. |
Keywords: | subtitling translation; domestication; American TV series; 2 Broke Girls |
Dates: |
|
Institution: | The University of Leeds |
Depositing User: | Symplectic Publications |
Date Deposited: | 29 Nov 2017 15:24 |
Last Modified: | 01 Dec 2017 12:11 |
Status: | Published |
Publisher: | China Academic Journal Electronic Publishing House |
Identification Number: | 10.16362/j.cnki.cn61-1457/h.2017.01.022 |
Open Archives Initiative ID (OAI ID): | oai:eprints.whiterose.ac.uk:124623 |