Browse by Academic Unit (A-Z)

Up a level
Export as [feed] Atom [feed] RSS 1.0 [feed] RSS 2.0
Group by: Creators Name | Item Type
Jump to: B | C | E | G | M | R | S | T | W | Y
Number of items at this level: 23.


Babych, B (2016) Graphonological Levenshtein Edit Distance: Application for Automated Cognate Identification. Baltic Journal of Modern Computing, 4 (2). pp. 115-128. ISSN 2255-8942

Babych, B and Sharoff, S (2016) Ukrainian part-of-speech tagger for hybrid MT: Rapid induction of morphological disambiguation resources from a closely related language. In: Fifth Workshop on Hybrid Approaches to Translation (HyTra). European Association for Machine Translation (EAMT) Annual Conference 2016, 01 Jun 2016, Riga, Latvia. Universitat Pompeu Fabra .

Blakesley, J (2018) Distantly reading Dante translations. Vertimo studijos, 10. pp. 65-75. ISSN 2029-7033

Blakesley, J (2016) Examining Modern European poet-translators ‘distantly’. Translation and Literature, 25 (1). pp. 10-27. ISSN 0968-1361

Blakesley, J (2018) The Global Popularity of William Shakespeare in 303 Wikipedias. Memoria di Shakespeare: A Journal of Shakespearean Studies. pp. 149-171. ISSN 2283-8759

Blakesley, J (2018) Tony Harrison the Translator: “Life’s a Performance. Either Join in / Lightheartedly, or Thole the Pain”. English Studies, 99 (1). pp. 51-66. ISSN 0013-838X

Blakesley, JD (2016) Le traduzioni e l’editoria italiana: uno studio dell’anno 1919. Rendiconti Classe di Scienze Morali Storiche e Filologiche, XXVII (3-4). pp. 321-341. ISSN 0391-8181

Bower, R and Blakesley, J (2018) Tony Harrison: International Man of Letters. English Studies, 99 (1). pp. 1-5. ISSN 0013-838X


Ciobanu, DI (2016) Automatic Speech Recognition in the professional translation process. Translation Spaces, 5 (1). pp. 124-144. ISSN 2211-3711


Elliott, D, Atwell, ES and Hartley, AF (2004) Compiling and using a shareable parallel corpus for MT evaluation. In: Proceedings of the 4th International Conference on Language Resources and Evaluation. 4th International Conference on Language Resources and Evaluation, 24-30 May 2004, Centro Cultural de Belem, Lisbon, Portugal. European Language Resources Association , 18 - 21.

Elliott, D, Hartley, AF and Atwell, ES (2004) A fluency error categorization scheme to guide automated machine translation evaluation. In: Proceedings for the Association for Machine Translation in the Americas 2004 Conference. Association for Machine Translation in the Americas 2004 Conference, 28 Sep - 02 Oct 2004, Georgetown University, Washington DC, USA. Association for Machine Translation in the Americas , 64 - 73.


Gao, F and Wang, B (2018) Multimodal corpus approach to dialogue interpreting studies in the Chinese context: towards a multi-layer analytic framework. The Interpreters Newsletter, 2017 (22). pp. 17-38. ISSN 1591-4127


Munday, JS and Blakesley, J (2016) Introduction. Poetry Translation: Agents, Actors, Networks, Context. Translation and Literature, 25 (1). pp. 1-9. ISSN 0968-1361


Ragni, V (2018) Didactic subtitling in the Foreign Language (FL) classroom. Improving language skills through task-based practice and Form-Focused Instruction (FFI): Background considerations. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4 (1). pp. 9-29. ISSN 2352-1805

Ramos Pinto, S (2018) Film, dialects and subtitles: an analytical framework for the study of non-standard varieties in subtitling. The Translator, 24 (1). pp. 17-34. ISSN 1355-6509


Sharoff, S (2018) Functional text dimensions for the annotation of web corpora. Corpora, 13 (1). pp. 65-95. ISSN 1749-5032


Thomas, M (2014) Evidence and circularity in multimodal discourse analysis. Visual Communication, 13 (2). pp. 163-189. ISSN 1470-3572


Wang, B (2018) Conceptualizing interpreting as communicative mediation. Is interpreting only a skill of cognitive processing? Journal of Foreign Language Education. ISSN 1000-5544 (In Press)

Wang, B (2018) From epistemology to theory construction: Towards a comprehensive research framework of interpreting studies. Chinese Translators Journal. ISSN 1000-873X (In Press)

Wang, B and Feng, D (2018) A corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political discourse. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 26 (2). pp. 246-260. ISSN 0907-676X

Wang, B and Gu, Y (2016) An evidence-based exploration into the effect of language-pair specificity in English-Chinese simultaneous interpreting. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 3 (2). pp. 146-160. ISSN 2330-6343

Wang, B and Xu, M (2016) Interpreting conflicts and conflicts in interpreting: A micro-historical account of the interpreting activity in the Korean Armistice Negotiations. Linguistica Antverpiensia New Series: Themes in Translation Studies, 15. pp. 186-204. ISSN 2295-5739


Yuan, Y, Sharov, S and Babych, B (2016) MoBiL: A hybrid feature set for Automatic Human Translation quality assessment. In: Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016). Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation, 23-28 May 2016, Portoroz, Slovenia. . ISBN 978-2-9517408-9-1

This list was generated on Mon Jun 24 04:15:05 2019 BST.