Browse by Academic Unit (A-Z)

Up a level
Export as [feed] Atom [feed] RSS
Group by: Creators Name | Item Type
Jump to: A | B | C | E | G | M | P | R | S | T | W | Y
Number of items at this level: 50.


Adami, E, AL Zidjaly, N, Canale, G et al. (10 more authors) (2020) PanMeMic Manifesto: Making meaning in the Covid-19 pandemic and the future of social interaction. Working Paper. Working Papers in Urban Language & Literacies (WPULL), 273 . The Centre for Language, Discourse & Communication, King's College London

Asheghi, NR, Sharoff, S and Markert, K (2016) Crowdsourcing for web genre annotation. Language Resources and Evaluation, 50 (3). pp. 603-641. ISSN 1574-020X


Babych, B (2016) Graphonological Levenshtein Edit Distance: Application for Automated Cognate Identification. Baltic Journal of Modern Computing, 4 (2). pp. 115-128. ISSN 2255-8942

Babych, B (2019) Unsupervised Induction of Ukrainian Morphological Paradigms for the New Lexicon: Extending Coverage for Named Entities and Neologisms using Inflection Tables and Unannotated Corpora. In: Proceedings of the 7th Workshop on Balto-Slavic Natural Language Processing. BSNLP 2019: 7th Workshop on Balto-Slavic Natural Language, 02 Aug 2019, Florence, Italy. Association for Computational Linguistics (ACL) , pp. 1-11. ISBN 978-1-950737-41-3

Babych, B and Sharoff, S (2016) Ukrainian part-of-speech tagger for hybrid MT: Rapid induction of morphological disambiguation resources from a closely related language. In: Fifth Workshop on Hybrid Approaches to Translation (HyTra). European Association for Machine Translation (EAMT) Annual Conference 2016, 01 Jun 2016, Riga, Latvia. Universitat Pompeu Fabra .

Bianchi, F, Eugeni, C and Grandioso, L (2020) Verbatim vs. adapted subtitling and beyond. An empirical study with deaf, hard-of-hearing and hearing children. Lingue e Linguaggi, 36. pp. 7-29. ISSN 2239-0367

Blakesley, J (2018) Distantly reading Dante translations. Vertimo studijos, 10. pp. 65-75. ISSN 2029-7033

Blakesley, J (2016) Examining Modern European poet-translators ‘distantly’. Translation and Literature, 25 (1). pp. 10-27. ISSN 0968-1361

Blakesley, J (2018) The Global Popularity of William Shakespeare in 303 Wikipedias. Memoria di Shakespeare: A Journal of Shakespearean Studies. pp. 149-171. ISSN 2283-8759

Blakesley, J (2018) Tony Harrison the Translator: “Life’s a Performance. Either Join in / Lightheartedly, or Thole the Pain”. English Studies, 99 (1). pp. 51-66. ISSN 0013-838X

Blakesley, J (2020) The Wikipedia popularity of James Joyce. James Joyce Quarterly. ISSN 0021-4183 (In Press)

Blakesley, JD (2016) Le traduzioni e l’editoria italiana: uno studio dell’anno 1919. Rendiconti Classe di Scienze Morali Storiche e Filologiche, XXVII (3-4). pp. 321-341. ISSN 0391-8181

Blakesley, J (2020) World Literature According to Wikipedia Popularity and Book Translations: The Case of Modern Italian Poets. Comparative Critical Studies, 17 (3). pp. 433-458. ISSN 1744-1854

Bower, R and Blakesley, J (2018) Tony Harrison: International Man of Letters. English Studies, 99 (1). pp. 1-5. ISSN 0013-838X


Ciobanu, D, Ragni, V and Secara, A (2019) Speech Synthesis in the Translation Revision Process: Evidence from Error Analysis, Questionnaire, and Eye-Tracking. Informatics, 6 (4). ISSN 2227-9709

Ciobanu, DI (2016) Automatic Speech Recognition in the professional translation process. Translation Spaces, 5 (1). pp. 124-144. ISSN 2211-3711


Elliott, D, Atwell, ES and Hartley, AF (2004) Compiling and using a shareable parallel corpus for MT evaluation. In: Proceedings of the 4th International Conference on Language Resources and Evaluation. 4th International Conference on Language Resources and Evaluation, 24-30 May 2004, Centro Cultural de Belem, Lisbon, Portugal. European Language Resources Association , 18 - 21.

Elliott, D, Hartley, AF and Atwell, ES (2004) A fluency error categorization scheme to guide automated machine translation evaluation. In: Proceedings for the Association for Machine Translation in the Americas 2004 Conference. Association for Machine Translation in the Americas 2004 Conference, 28 Sep - 02 Oct 2004, Georgetown University, Washington DC, USA. Association for Machine Translation in the Americas , 64 - 73.

Eugeni, C (2020) Human-Computer Interaction in Diamesic Translation. Multilingual Live Subtitling. In: Dejica, D, Eugeni, C and Dejica-Carţiş, A, (eds.) Translation Studies and Information Technology - New Pathways for Researchers, Teachers and Professionals. Translation Studies Series . Editura Politehnica , Politehnica University Timișoara , pp. 19-31. ISBN 978-606-35-0351-1



Eugeni, C and Caro, RB (2019) The LTA project: Bridging the gap between training and the profession in real-time intralingual subtitling. Linguistica Antverpiensia New Series: Themes in Translation Studies, 18. pp. 87-100. ISSN 0304-2294


Gao, F and Wang, B (2018) Multimodal corpus approach to dialogue interpreting studies in the Chinese context: towards a multi-layer analytic framework. The Interpreters Newsletter, 2017 (22). pp. 17-38. ISSN 1591-4127

Gu, C and Wang, B (2021) Interpreter-mediated discourse as a vital source of meaning potential in intercultural communication: the case of the interpreted premier-meets-the-press conferences in China. Language and Intercultural Communication. ISSN 1470-8477


Magro Ramos Pinto, S and Alfaify, A (2021) Cultural References in Films: An Audience Reception Study of Subtitling into Arabic. The Translator. ISSN 1355-6509 (In Press)

Magro Ramos Pinto, S and Mubaraki, A (2020) Multimodal Corpus Analysis of Subtitling: The Case of Non-standard Varieties. Target: International Journal of Translation Studies, 32 (3). pp. 389-419. ISSN 0924-1884

Munday, JS and Blakesley, J (2016) Introduction. Poetry Translation: Agents, Actors, Networks, Context. Translation and Literature, 25 (1). pp. 1-9. ISSN 0968-1361


Pinto, SR and Adami, E (2020) Translating in a world of untranslated signs: the impact of multimodality in translatology (Traduire dans un monde de signes non traduits : l’incidence de la multimodalité en traductologie). Meta, 65 (1). pp. 8-27. ISSN 0026-0452

Pym, A, González Núñez, G, Miquel­-Iriarte, M et al. (3 more authors) (2014) Work Placements in Doctoral Research Training in the Humanities: Eight Cases From Translation Studies. Across Languages and Cultures, 15 (1). pp. 1-23. ISSN 1585-1923


Ragni, V (2018) Didactic subtitling in the Foreign Language (FL) classroom. Improving language skills through task-based practice and Form-Focused Instruction (FFI): Background considerations. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4 (1). pp. 9-29. ISSN 2352-1805

Ramos Pinto, S (2016) Ya care how me speaks, do ya? The translation of linguistic varieties and their reception. inTRAlinea : Online Translation Journal: Special issue: The Translation of Dialects in Multimedia III. ISSN 1827-000X


Sharoff, S (2018) Functional Text Dimensions for the annotation of web corpora. Corpora, 13 (1). pp. 65-95. ISSN 1749-5032

Sharoff, S (2020) Genre Annotation for the Web: text-external and text-internal perspectives. Register Studies. ISSN 2542-9477 (In Press)

Sharov, S (2020) Finding next of kin: Cross-lingual embedding spaces for related languages. Natural Language Engineering, 26 (2). pp. 163-182. ISSN 1351-3249

Sharov, S (2020) Know thy corpus! Robust methods for digital curation of Web corpora. In: Proceedings of the 12th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2020). 12th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2020), 11-16 May 2020, Marseille. . ISBN 979-10-95546-34-4


Thomas, M (2014) Evidence and circularity in multimodal discourse analysis. Visual Communication, 13 (2). pp. 163-189. ISSN 1470-3572

Thomas, M (2020) Multimodality and media archaeology: complementary optics for looking at digital stuff? Digital Scholarship in the Humanities. fqaa024. ISSN 2055-7671


Wang, B (2019) Conceptualizing interpreting as communicative mediation. Is interpreting only a skill of cognitive processing? Journal of Foreign Language Education (1). pp. 78-83. ISSN 1000-5544

Wang, B (2019) From epistemology to theory construction: Towards a comprehensive research framework of interpreting studies. Chinese Translators Journal, 40 (1). pp. 19-29. ISSN 1000-873X

Wang, B (2017) New Insights in the History of Interpreting. Meta: Translators' Journal, 62 (3). pp. 664-666. ISSN 0026-0452

Wang, B and Feng, D (2018) A corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political discourse. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 26 (2). pp. 246-260. ISSN 0907-676X

Wang, B and Gao, F (2020) Exploring the ideological dimension of interpreting activities – Towards expansion of interpreting studies (口译的意识形态研究——口译研究的拓展). Journal of Foreign Languages. ISSN 1004-5139 (In Press)

Wang, B and Gu, Y (2016) An evidence-based exploration into the effect of language-pair specificity in English-Chinese simultaneous interpreting. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 3 (2). pp. 146-160. ISSN 2330-6343

Wang, B and Ping, Y (2020) Perceptions of Machine Translation and Computer-Aided Translation by Professionals and the General Public: A Survey Study Based on Articles in Professional Journals and in the Media. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics, 2 (2). pp. 1-14. ISSN 2575-6974

Wang, B and Sun, Y (2020) Decoding and Canonization through Translation: The Reception of Decoded in the English-Speaking World. Translation Review. ISSN 0737-4836

Wang, B and Xu, M (2016) Interpreting conflicts and conflicts in interpreting: A micro-historical account of the interpreting activity in the Korean Armistice Negotiations. Linguistica Antverpiensia New Series: Themes in Translation Studies, 15. pp. 186-204. ISSN 2295-5739

Wang, W, Xu, Y, Wang, B et al. (1 more author) (2020) Developing Interpreting Competence Scales in China. Frontiers in Psychology, 11. 481. ISSN 1664-1078

Wang, B and Pan, F (2021) Is interpreting of China’s political discourse becoming more target-oriented? – A corpus-based diachronic comparison between the 1990s and the 2010s. Babel. ISSN 0005-3503 (In Press)


Yang, L and Wang, B (2017) From Nan Ke Ji to DREAMING Under the Southern Bough:Tracing the Process of a Cultural Translation. Chinese Translators Journal, 3. pp. 77-83. ISSN 1000-873X

Yuan, Y, Sharov, S and Babych, B (2016) MoBiL: A hybrid feature set for Automatic Human Translation quality assessment. In: Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016). Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation, 23-28 May 2016, Portoroz, Slovenia. . ISBN 978-2-9517408-9-1

This list was generated on Fri Apr 23 03:42:37 2021 BST.